翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/12 05:27:01

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The initial signatories of ACTA this past Saturday include Australia, Canada, Japan, Korea, Morocco, New Zealand Singapore, and the US. But as Michael Geist points out on his blog, the agreement doesn’t actually kick in just yet:

"ACTA stipulates that it takes effect when six countries have deposited instruments of ratification, acceptance, or approval. In other words, most countries must still ratify the agreement (much like the WIPO Internet treaties, signing indicates general approval of an agreement but being bound by the terms requires ratification)."

日本語

この土曜日に最初にACTAに署名した国にはオーストラリア、カナダ、日本、韓国、モロッコ、ニュージーランド、シンガポール、そしてアメリカだ。しかしマイケル・ガイストが自身のブログで指摘しているように、この合意はまだ実際に効果を生んでいない。

「ACTAでは6か国が批准、受け入れ又は承認した証書が提出されて始めて発効すると規定されている。言い換えれば、まだこの合意にこれから批准しなければならない国がほとんどだということだ(WIPO[世界知的所有権機構]のインターネット協定のように、サインすることは一般的に合意を認めることにはなるが、「批准」という文言に拘束されるため、サインだけでは不足だということだ)。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29