翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/29 10:46:58

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Still, it seems clear that YC has coached these companies well on how to pitch successfully. Most make reference to their traction, touting amazing annual run rates (based on the current month’s revenues, of course), quadruple-digit growth rates (even if the actual number of users is still in the low thousands), and, in a few cases, even profitability.

If there’s a bubble on, these companies at least know how to position themselves for its inevitable end.

日本語

それでも、YCがピッチの成功に向けてこうした企業をいかに上手く指導してきたかは明らかなようだ。多くの企業は、驚異的な年間稼働率(もちろん、当月の収入ベース)、4倍増という成長率(たとえ実際のユーザ数が千台前半であっても)、そして少数例ではあるが収益性について大きく宣伝をして、そのトラクションを引き合いに出している。

ここにバブルがあるのであれば、その企業は少なくともお決まりの最後に向けて自社をどう位置付けるかについて承知していることだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/