翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/28 17:23:55

hiroyuki-ishiyama
hiroyuki-ishiyama 52 I have a 6 years experience as an IT ...
英語

Still, it seems clear that YC has coached these companies well on how to pitch successfully. Most make reference to their traction, touting amazing annual run rates (based on the current month’s revenues, of course), quadruple-digit growth rates (even if the actual number of users is still in the low thousands), and, in a few cases, even profitability.

If there’s a bubble on, these companies at least know how to position themselves for its inevitable end.

日本語

それでも、YCがこういった企業に対し、上手くピッチする方法についてしっかりとしてコーチングを行ったということがはっきり現れているようである。
多くはその駆動力について言及している。つまり驚くような年間ランレート(当然現在の月次歳入を基準とした)や
4ケタ成長率(例え年間ユーザ数がまだ千の位前半ほどであっても)で売り上げるような効果である。またいくつかのケースでは利益アップにさえ繋がっている。
もしリスクに晒されるようなことがあれば、少なくともこのような企業は、不可避な結末に向かって自らのポジション確保の方法について知ることになるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/