Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/28 10:41:48

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
英語

Additionally, all of the companies are using the “Handshake deal protocol,” a template designed to get founders and investors to a quick agreement before hashing out the nitty-gritty in the inevitably lengthy legal documentation.

But at 114 companies, it’s still a huge program — about twice the size of YC batches just a year ago. And the current batch is a substantial chunk of YC’s overall set of 842 companies to date.

There are so many that this year’s “demo day” is actually two days.

日本語

また、全ての企業が「握手契約手順」の方法をとっている。これは、長期に渡る法的書類について話し合う前に、出資者や投資家にスピーディーに合意を得るためのやり方だ。

しかし114社の企業にとって、今年のプログラムは、1年前のYCバッチと比較すると約2倍もの規模となっており、今もなお大規模なものである。また、これまでにYCが出資した企業の累計は842社となっている。

今年のDemo Dayが2日であるほどに非常に多くの企業が参加する。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/31 19:31:14

元の翻訳
また、全ての企業が「握手契約手順の方法っている。これは、長期に渡る法的書類について話し合う前に、出資投資家にスピーディーに合意を得るめのやり方だ。

しかし114社の企業にとって、今年のプログラムは、1年前のYCバッチと比較すると約2倍もの規模となっており、今もなお大規模なものである。また、これまでYCが出資した企業累計は842社となっている。

今年のDemo Dayが2日であるほどに非常に多くの企業が参加する。

修正後
また、全ての会社が「握手取引プロトコル」を使っている。これは、必然的にくなる法的書類で核心を徹底的に話し合う前に、創設投資家にスピーディーに合意に導くように設計されテンプレートだ。

しかし114社なら、今年のプログラムは、1年前のYCバッチと比較すると約2倍もの規模となっており、まだ大規模なものである。また、現在のバッチは、これまでYCの全体のセット842社の相当な数となっている。

非常に多くが参加するため、今年の「デモ・デー」は実際に2日間となっている。

mmnn3693 mmnn3693 2015/04/01 08:40:00

修正頂きありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/