翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/27 20:30:06
Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.
The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.
これらはシリコンバレー基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置く企業がロケット・インターネットを好むことや、中国がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。インターネットアダプタの小型の土台が急速に成長しているのだ。
ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
これらはシリコンバレー基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置く企業がロケット・インターネットを好むことや、中国がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。インターネットアダプタの小型の土台が急速に成長しているのだ。
ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。
修正後
やはり、これらはシリコンバレーの基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置くRocket Internetのような企業や、中国の企業がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。少数のインターネット利用者層が急速に成長しているのだ。
ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/african-venture-capital-nigeria-and-kenya-are-leading-the-continent-with-startups-and-fundraising/
likeの表現のご指摘ありがとうございます。勉強になります!