Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/27 19:35:54

ufopilot39
ufopilot39 60 I would like to help people with lang...
英語

Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.

The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.

日本語

繰り返しとなるが、これらはSilicon Valleyの標準と比べると小さい数字だ。しかし、この地域に、Rocket Internetのようなヨーロッパ企業や、中国企業が多くの時間や資金を投資するのには、理由がある。それは、今は小さなインターネット事業が、急速に成長しているからだ。

ここからの問題は、これらの事業がアフリカの経済に重要な影響を与えるのがどれぐらいの時間がたってからになるかである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/african-venture-capital-nigeria-and-kenya-are-leading-the-continent-with-startups-and-fundraising/