翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2011/10/11 18:49:51

ayamari
ayamari 47 留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少で...
英語

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

日本語

簡単に言うと、トリックは、彼らに至急望むものを与えることによって彼らの興味を保持することです。これは、作家の仕事も簡単にします。
5. ブロガーとの関係を作る
最悪のことは、あなたがブロガーを内容発生機械とみなすことです。スマートな創設者は、ブロガーとの関係を作ることが魔法であることが分かるはずです。これは報道を得る可能性を増やします(あなた達は友達で、この作家があなたの会社またはあなたの思考法について多くを知りそうな他の理由がなければ)。もし、彼らが知っているならば、彼らが簡単にあなたと連絡します、彼らにとって、知らない人のスタートアップを書くことより、あなたと連絡して、直接あなたについての話を書くのはもっと便利そうです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29