翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:48:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

日本語

端的に言えば、技は、彼らが欲しがっているものを出来るだけ早く与え、彼らをひき付け続けることだ。それにより、記者も仕事がしやすくなる。
5. ブロガーとの関係を築く
あなたの行為で、最も悪いことは、ブロガーをコンテンツ生成マシンとして扱うことです。賢い出資者は、ブロガーとの関係構築がマジックのようだと理解している。それは、あなたを取材されるチャンスを増やします。もしあなたが友達であれば、理由もなく、あなたの会社やあなた独自の考え方についてよりよく知ろうとするでしょう。そしてもし、彼らが簡単にあなたに電話をかけ、質問できるのであれば、彼らにとって、知らない人のスタートアップについて記事を書くよりも、あなたについての話を書くのがより便利にできるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29