Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/24 00:16:35

inuatsu
inuatsu 61
英語

2. Too many brands are still hung up on CPI. When searching for a mobile marketing agency, brands often meet “experts” who enjoy the ambiguous atmosphere surrounding the field. Everyone knows they should seek success on mobile – they just aren’t sure what mobile success looks like. This makes it easy for so-called marketing professionals to fill clients’ heads with nonsense and sell attractive numbers that mean absolutely nothing.

日本語

2. CPI(cost per install, 広告からのインストール1件あたりの獲得単価)にとらわれているブランド企業が多すぎる。モバイルマーケティング代理店を探すうちに、ブランド企業はこの分野を取り巻く曖昧な雰囲気の恩恵を享受している「専門家」にしばしば遭遇する。モバイルにおける成功を追求しなければならないことは誰もが分かっている。ただ、ブランド企業はモバイルにおける成功がどのようなものなのか分からないのだ。それゆえに、いわゆるマーケティング専門家にとって、顧客の頭を無意味なもので満たし、まったく何も意味しないいかにも魅力的な数字を売ることは容易なのだ。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/26 22:45:04

元の翻訳
2. CPI(cost per install, 広告からのインストール1件あたりの獲得単価)にとらわれているブランド企業が多すぎる。モバイルマーケティング代理店を探すうちに、ブランド企業はこの分野を取り巻く曖昧な雰囲気の恩恵を享受している「専門家」にしばしば遭遇する。モバイルにおける成功を追求しなければならないことは誰もが分かっている。ただ、ブランド企業はモバイルにおける成功がどのようなものなのか分からないのだ。それゆえに、いわゆるマーケティング専門家にとって、顧客の頭を無意味なもので満たし、まったく何も意味しないいかにも魅力的な数字を売ること容易なのだ。

修正後
2. CPI(cost per install, 広告媒体からのインストール1件あたりの獲得単価)にとらわれているブランド企業が多すぎる。モバイルマーケティング代理店を探すうちに、ブランド企業はこの分野を取り囲む曖昧な雰囲気の恩恵を享受している「専門家」にしばしば遭遇する。モバイルにおける成功を追求しなければならないことは誰もが分かっている。ただ、ブランド企業はモバイルにおける成功がどのようなものなのか分からないのだ。それゆえに、いわゆるマーケティング専門家にとって、顧客の頭を無意味なもので満たし、まったく何も意味しないいかにも魅力的な数字を売ること容易っているのだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/18/keep-mobile-weird-4-mobile-marketing-lessons-from-sxsw/