翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/23 20:03:00

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

That is, in short, the story of CPI (cost per install). It was amazing to see that, even at SXSW, sophisticated brands that perform remarkably well anywhere else can sometimes be clueless when it comes to mobile marketing, and marketing agencies are quick to take advantage of that. The same problem arises in companies that build an in-house marketing team but fail to set the right benchmarks or efficiently measure performance. Investing a little extra and getting a whole lot more is what brands should be doing. In other words, when it comes to acquiring users, brands need to stop aiming for low cost and start aiming for high quality.

日本語

つまり、CPI(導入毎のコスト)である。SXSWにおいてでも業績の良い優れた企業がモバイルマーケティングに関してなす術を持たず、マーケティング会社がすかさずそこにつけこむのには驚かされた。企業内マーケティングチームを組織しても的確な目標を立てられず、効率良く運用できないことがあるのと同じだ。ブランドは多少の追加投資をして最大の効果を得るべきである。言い換えれば、ユーザーの獲得においてブランドはコストを抑えることよりも高い品質にこだわるべきなのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/18/keep-mobile-weird-4-mobile-marketing-lessons-from-sxsw/