Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2015/03/22 09:38:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 48 Saya pernah tinggal di Jakarta selama...
日本語

あなたの弟を紹介してくれてありがとう
あなたの弟が探している商品はこれですか?
この商品を買うなら私より他のセラーの方がずっと安いですよ
この商品をもし私が提供するなら300ドルを超えると思う
6月頃に再販される商品なのでその頃になればかなり安く販売できると思う
他のセラーが安いのは昔の在庫を持っているか、もしかしたら6月の価格を間違って参照しているのかもしれない
EMSで送った場合は発送後約3~7日程度で到着します
またこの情報を弟に伝えてみて下さい
週末は休みなので返信は週明けになります

英語

Thank you for introducing your young brother to me.
Is this the product that your brother are looking for?
I am afraid if your brother can buy this product from other sellers at price much cheaper than me.
If I would sell this product, the price should be above US$300.
My price would become much cheaper in June when the product would be sold agian.
The reason why other seller can offer cheaper price is because they still has old stocks which has already procured in the past or they might refer to the price in coming June by mistake.
In case I would dispatch the prodcut via EMS (express mail system; courie services by Japan Post Office), it will take more 3 to 7 days for its delivery.
Please transfer these information to your brother.
if you send me an email during this weekend, please allow me to reply your email in the next week because I don't work in this weekend.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/03/24 02:37:38

元の翻訳
Thank you for introducing your young brother to me.
Is this the product that your brother are looking for?
I am afraid if your brother can buy this product from other sellers at price much cheaper than me.
If I would sell this product, the price should be above US$300.
My price would become much cheaper in June when the product would be sold agian.
The reason why other seller can offer cheaper price is because they still has old stocks which has already procured in the past or they might refer to the price in coming June by mistake.
In case I would dispatch the prodcut via EMS (express mail system; courie services by Japan Post Office), it will take more 3 to 7 days for its delivery.
Please transfer these information to your brother.
if you send me an email during this weekend, please allow me to reply your email in the next week because I don't work in this weekend.

修正後
Thank you for introducing your young brother to me.
Is this the product that your brother is looking for?
I believe your brother can buy this product from other sellers at a cheaper price than I can offer.
If I sell this product, the price would be above US$300.
My price would become much cheaper in June when the product is released on sale again.
The reason why other sellers can offer a cheap price is because they may still have old stock which they have procured in the past, or they might be using the price for the coming June by mistake.
If I were to dispatch the product via EMS (express mail system; courier services by Japan Post Office), delivery would take about 3 to 7 days.
Please pass along this information to your brother.
I do not work on weekends, so if you send me an email during the weekend, I won't reply until the beginning of the week.

Awful grammar, and typos all over the place. Be careful.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/24 03:18:02

Thank you for your polite review on my translation. It certainly give me motivation to improve myself in making translation. regards,

コメントを追加