Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/21 05:38:03

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
英語

Rubin said his preference would be to “warp” between spaces. He continued:

“It’s not clear that the science fiction world of metaverses is going to materialize. Because if you ask me [if I want] to walk to the next session [at SXSW], I’d say I’d rather warp if I could….And I would imagine that the way that this manifests for users is not getting on a motorcycle and going at 10,000 miles an hour or whatever it was they said they were doing at the end of ‘Snow Crash,’ or flying a spaceship across space. Though if the purpose of the metaverse, like Elite: Dangerous, is space trucking, then it makes sense.”

日本語

Rubin氏、「空間をワープしたい」、そして・・・
「SFの世界のメタバースが実現するのか定かではありません。なぜなら、私が次の(SXSWの)セッションまで(私が望むなら)歩いて行って下さいと頼まれたら、私はおそらく出来ることならワープしたいと答えるでしょう。そしてユーザにワープをよくわかってもらう方法は、オートバイに乗って”Snow Crash"の最後でやっているような時速10,000マイルだったかなんかのスピードで走ることでも、宇宙を宇宙船で飛び交うということでもないのだと思います。Elite: Dangerousのようなメタバースの目的が空間運送というのでしたら、それでも意味がわかるのですがね。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/