翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/20 06:25:41
The rear cap is clearly marked "Tokina To Fit Canon," thus it is hard for me to understand how you could have mistaken it for "Sony/Minolta" mount. I will accept nothing less than full refund of purchase price ($252) plus original shipping ($20) plus return shipping (yet to be determined). Now you must send your shipping address so that I can return this lens to you as soon as possible. Needless to say, I am NOT happy.
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入金額($252)に加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は決まってませんが)の負担をお願いしたいと思います。いますぐにでも、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返却することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入金額($252)に加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は決まってませんが)の負担をお願いしたいと思います。いますぐにでも、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返却することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
修正後
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン適合トキナ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウントと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入価格($252)の全額払戻しに加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は今後決定)の払い戻し以外は受け入れるつもりはありません。では、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返品することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
レビューありがとうございました。英語の表現は基本的にストレートで日本語で直訳するとかなり強い表現になってしまうので、どう訳するか悩みます。また今回の例で言えばTokinaは社外交換レンズとして有名なトキナレンズを意味していることは明らかなのですが、訳する時に当事者でない人間にも分かる訳とすべきなのか、記載内容のまま訳せばいいのかもいつも考えてました。校正いただいた内容を見ると直訳でOKとの印象を受けたのですが、翻訳の先輩としての考えを教えていただければありがたいです