翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/20 01:39:48
How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the numerous USPS shipping forms may be part of the error
The successful bidder will pay the actual calculated cost of Parcel Post anywhere within the United States. Shipping will calculated by Priority Mail International for overseas bidders.
At issue is the wooden case itself--the mahogany case is BOWED ON TWO SIDES! Also, one seam of the center panel of the lid is beginning to separate. The lady who consigned this music box said that it was stored away for years--probably in a damp environment!
can you accept $300 for this lot minus cancer because i`ve already have one. i am serious buyer and can pay next day if we got a deal.
記載欄が多いUSPS(アメリカ郵便)の出荷用ラベルで手違いがあるといけませんので、発送前にラベルをお見せするというのはいかがでしょうか。
落札者は、米国内のどちらかで小包郵便の計算された実費を支払うことになります。海外の落札者にはUSPSの準速達航空便料金が提示されます。
問題は、木製の箱本体です。マホガニーの箱は両方向に折れ曲がるようになってしまっています。また、蓋の中央パネルの一縫い目がはずれてきています。このオルゴールを委託した女性からは、おそらく湿った環境で何年も離れて保存されたということをお聞きしました。
既に同じものを一つ持っておりますので、この製品については状態の悪さも考慮して300ドルでお願いできないでしょうか。丁寧な仕入れを心がけておりますので、契約になりましたら次の日にはお支払いいたします。
レビュー ( 1 )
「I wonder if 」は、ではないか、「『BOWED』」は、たわむ、たれる、「consigned」は発送する,送る、「離れて」は不要、「製品」は、品番、(cancerはひとつ持っているので、canncer抜きで/を外して、の意でしょう)、「丁寧な仕入れを心がけており」は、??、真面目なバイヤー、でいいのでは?
ご指摘をたくさん頂きありがとうございます。勉強不足でお恥ずかしいばかりです。誤訳に注意して頑張りたいと思います。