翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/19 18:36:17

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

When Sanchez decided to get serious about pursuing her goal to release a game, she picked out a game-design tool called Stencyl, which is a code-free drag-and-drop game-creation kit. Many developers use when they’re first getting started, and some notable Stencyl releases include Flash game Mibibli’s Quest and Ghost Song, which is on Steam.

Sanchez chose Stencyl because she thought it was easy. Turns out that she was wrong.

“When I started using it, I realized how difficult it was,” she said.

日本語

Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezはStencylを選んだ。それが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/22 15:48:27

元の翻訳
Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezStencylを選んだそれが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

修正後
Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezStencylを選んだのは、それが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

takuyao takuyao 2015/03/23 10:36:51

修正いただいた文章のほうがずっと自然ですね。なるほどです。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/