翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/19 13:11:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The Biggest Mistake…

The worst mistake a novice copywriter can make is to not proofread and edit their writing. There will always be a typo, inappropriate word, run-on sentence, or improper comma to fix, so always proofread your work. Edit it two or three times, and try reading it out loud before you publish it. That way, you can tell if your sentences flow together, if your point actually makes sense, and catch any wayward typos or grammar errors in the process.


日本語

甚大な間違い

新人のコピーライターが犯す甚大な間違いは、構成及び編集をしないことです。
直さなければならないスペルミス、不適切な言葉、文章の連続または不適切なコンマが
日常的に発生しているので、常に、自分の文章を校正してください。2,3回編集後、公表に先立ち音読してください。そうすれば、文章の統一性、要点が意味を成しているかどうかが明らかになり、過程における不規則なスペルミスや文法の間違いを把握できます。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/23 12:25:14

元の翻訳
甚大な間違い

新人のコピーライターが犯す甚大な間違いは、構成及び編集をしないことです。
直さなければならないスペルミス、不適切な言葉、文章の連続または不適切なコンマ
日常的に発生しているので、常に、自分の文章を校正してください。23回編集後、公表に先立ち音読してください。そうすれば、文章の統一性、要点が意味を成しているかどうかが明らかになり、過程おける不規則なスペルミスや文法の間違いを把握できます。

修正後
一番の間違い

新人のコピーライターが犯す一番の間違いは、校正及び編集をしないことです。
直さなければならないスペルミス、不適切な言葉、文章の連続または不適切なコンマ
必ずあなので、常に、自分の文章を校正してください。23回編集後、公表に先立ち音読してください。そうすれば、文章の流れがおかしくないか、要点が意味を成しているかどうかが明らかになり、このとき、つい起こってしまったスペルミスや文法の間違いを把握できます。

コメントを追加
備考: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。