翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/19 12:38:12

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Facebook is no stranger to managing money. The company has been a payments processor for game players and advertisers since 2007. The company noted in its announcement today that it processes more than 1 million transactions on its site every day.

With that system now handling all the payments processed on Facebook Messenger, we would expect that figure to balloon. The big question is whether Facebook users will trust the service enough to handle their monetary transfers between friends and not just payments to Facebook.

日本語

お金を扱うという点ではFacebookの取り組みは今回が初めてではない。 同社は2007年以降、ゲームプレーヤーや広告主向けの決済処理を行ってきた。同社は本日の発表の中で、自社サイトにて毎日100万件の取引を処理しているとコメントした。

そのシステムではFacebook Messengerでなされる全ての決済取引を処理するようになるため、その数字はさらに膨らむことが予想される。ここで大きな問題となるのは、Facebookのユーザが同社サービスへの支払いだけでなく友達間のお金のやり取りをするのに、このサービスを信頼できるかどうかという点である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/17/facebook-messenger-for-android-ios-and-desktop-now-lets-you-send-and-receive-money-in-the-u-s/