翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/17 22:15:36
ちょっと彼のこと信じられなくなっちゃった。一緒に音楽しようって話になってたけど、正直もう私はやりたくないかな。彼は私にも頻繁にメールしてくるの。きっと寂しがりやで甘えん坊だと思う。なんかちょっと前までの私みたいだね。「なんでメール返してくれないか理解できない。」とか、めんどくさいメールたくさんあなたに送ってたもんね。前はたくさん迷惑かけてごめん。もうすぐ22歳になるし私大人になるから!まだまだお子ちゃまだけど変わるからね!」
I think I can't really trust him anymore. We were talking about playing music together, but honestly, I don't think I even wanna do it not. He's constantly messaging me, and I'm sure he is spoiled and hungry for attention. Well, a bit like me some time before. Remember I was sending you stuff like "I don't understand why wouldn't you reply me", and such. Sorry for causing you so much trouble before. Now I'm turning 22, and I am an adult. Well, okay, still a kid, but things will change!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I think I can't really trust him anymore. We were talking about playing music together, but honestly, I don't think I even wanna do it not. He's constantly messaging me, and I'm sure he is spoiled and hungry for attention. Well, a bit like me some time before. Remember I was sending you stuff like "I don't understand why wouldn't you reply me", and such. Sorry for causing you so much trouble before. Now I'm turning 22, and I am an adult. Well, okay, still a kid, but things will change!
修正後
I think I can't really trust him anymore. We were talking about playing music together, but honestly, I don't think I even wanna do it. He's constantly messaging me, and I'm sure he is spoiled and hungry for attention. Well, a bit like me some time before. Remember I was sending you stuff like "I don't understand why won't you reply to me", and such. Sorry for causing you so much trouble before. Now I'm turning 22, and I am an adult. Well, okay, still a kid, but things will change!
Great
Sorry, it is actually "I don't understand why YOU won't reply to me" :D
Thank you! I thought that the "why wouldn't you~" construction would sound more frustrated and "mendokusai", but I guess it is not really necessary.