Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ ロシア語 / 1 Review / 2015/03/16 23:20:04

z_elena_1
z_elena_1 52 I am a native Russian person current...
日本語

私は韓国のインチョン空港でコリアンエアーに乗り換えます。
私は乗り換えて日本の関西空港にいきます。
この荷物はそのまま、日本の関西空港まで行きますか?

それとも、私はインチョン空港で一旦、韓国への入国手続きと荷物の受け取りを行う必要がありますか?
この荷物を受け取った後に、再度、韓国の出国手続きをする必要がありますか?

英語

I will be changing to Korean air flight at the Incheon Airport in South Korea. After I change my flight I'll go to Kansai Airport in Japan.
Will this luggage go to Kansai Airport in Japan as well?

Or do I have to go through passport control and enter Korea in the Incheon Airport in order to pick up this luggage there myself?
And do I have to go through passport control once again to leave Korea after I have picked up my luggage at arrivals there?

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/18 11:39:13

元の翻訳
I will be changing to Korean air flight at the Incheon Airport in South Korea. After I change my flight I'll go to Kansai Airport in Japan.
Will this luggage go to Kansai Airport in Japan as well?

Or do I have to go through passport control and enter Korea in the Incheon Airport in order to pick up this luggage there myself?
And do I have to go through passport control once again to leave Korea after I have picked up my luggage at arrivals there?

修正後
I will be changing to Korean air flight at the Incheon Airport in South Korea. After I change my flight I'll go to the Kansai Airport in Japan.
Will this luggage be checked through to the Kansai Airport in Japan?

Or do I have to go through passport control to enter South Korea at the Incheon Airport in order to pick up this luggage there?
And do I have to go through passport control once again to leave South Korea after I pick up my luggage?

z_elena_1 z_elena_1 2015/03/18 11:56:16

Dear Tani1973, thank you very much for editing my translation. It is very instructive for me and will help me with the term usage in the future, your help is very much appreciated! It also shows that written translations permit less "flexibility" of slippery language, and I still have to learn a lot! Thank you once again and if you would be kind enough to edit some messages in the future, I will be most grateful.

コメントを追加