翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/12 09:07:27

tojika
tojika 52
英語

I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.

日本語

二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

レビュー ( 2 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/13 10:40:00

元の翻訳
に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

修正後
注文内容がに分割されたため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で電信送金したの価格を教えて頂けますでしょうか。

コメントを追加
tomoc98 60
tomoc98はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/13 12:50:34

元の翻訳
二回に分けて発注たため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。

修正後
二回に分かれた発注だったため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金したの価格を教えて頂けますでしょうか。

2回に分けて発注をしたのが、書き手側なのか、読み手側なのか、特定は難しいかな、と思いました。
あと、最後の一文で、「送金した場合の」と訳されていますが、仮定の話なのかな、と疑問に思いました。

コメントを追加