翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:35:39

ayamari
ayamari 47 留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少で...
英語

(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)

Finally, when the service or the app will be available?

"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."

The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.

日本語

(発表:松山氏は East Ventures とMixi’s ex-CTO Batara Etoの共同管理しています、 East Ventures はPenn Olsonに投資しました。)
最後に、いつ、サービスまたはアプリは利用できますか?
「ちょうど前に言って通りに、我々のサービスは都市と都市の基礎で利用可能です。 うまくいけば、9月、遅くとも10月に、このサービスを若干の日本と米国の都市に出したいです。
TechCrunchが2011はサンフランシスコで月曜日に始まります。チームZawattがTechCrunch Disrupt 2011に出席を期待されています。もし、 あなたが興味があれば、彼らのブースを訪問してください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/