翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 20:47:33
英語
You can talk about the difference between Baidu and Google in two different stages. In the early days when the focus was PC-based search, the main thing we did [differently] was UGC, or User Generated Content. This is a bit different from the American understanding of “search”: in our development phase we did not just passively index content already on the web. Instead we targeted Chinese users to create new content.
日本語
BaiduとGoogleの違いについては2段階に分けて説明することができます。パソコンをベースとする検索に注力していた初期の頃、両社が行っていることの中心(違い)はUGC(ユーザによって生成されたコンテンツ)でした。これはアメリカ人が「検索」と捉えているものとは少し違います。当社の開発フェースにおいて、私たちはウェブ上にあるコンテンツをただ受動的にインデックス化することをしませんでした。代わりに、新たなコンテンツを生み出す中国人ユーザをターゲットにしたのです。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/