翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 20:37:38

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

In the mobile era, we found that when people searched “cinema”, their ultimate goal wasn’t just to see what movies were out, it was to actually go to the theater and watch a movie. So we thought of a way to satisfy them. We don’t want users to just be getting information here, we want them to get the services [that they’re actually looking for], as that is more convenient for them. Luckily China’s economic development has been quick, so traditional industries are very open and willing to work with internet companies. That’s how we’re able to integrate our IT system with movie theaters. That’s the biggest difference between us and Google in the mobile era.

日本語

このモバイル時代、ユーザが「映画」と入力するとき、その人の最終目標はただどのような映画が上映されているかを知ることではありません。実際に映画館へ足を運び映画を観ることなのです。だから当社はこうしたユーザを満足させる方法について考えました。ただここで情報を入手してもらうことは望んでいません。(本当に求めている)サービスを利用してもらいたいのです。その方がもっと便利だからです。幸い中国の経済発展のスピードは速いので、既存の業界はオープンな立場でインターネット企業と仕事をしようとする意欲があります。このようにして当社は自社のITシステムを映画館とつなげることができたのです。これこそ、モバイル時代における当社とGoogleとの最大の違いです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/