Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 20:16:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

In the early days I had a relatively hard time accepting this mindset. For example, if someone searched for something on Baidu but didn’t search well and got scammed [on a site that popped up in the results], that information wasn’t Baidu’s. I just indexed it, and at first my thinking was: that’s not my problem. But later we came to realize that if other people see it as your your problem, then it’s your problem, and you need to find a way to solve it.

日本語

初めの頃はこうした考え方を受け入れるのに苦労しました。例えばある人がBaiduで何かを検索しましたがうまくいかず、(検索結果が表示された画面上で)欺かれたとします。その情報はBaiduのものではない。私はただインデックス化しただけで、こう思いました。これは私の問題ではない、と。しかし後になって、他の人がこれをあなたの問題だと見なすなら、これはあなた自身の問題なのだと思うようになったのです。それなら問題を解決する方法を見つけなくてはいけない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/