翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 20:16:46
英語
In the early days I had a relatively hard time accepting this mindset. For example, if someone searched for something on Baidu but didn’t search well and got scammed [on a site that popped up in the results], that information wasn’t Baidu’s. I just indexed it, and at first my thinking was: that’s not my problem. But later we came to realize that if other people see it as your your problem, then it’s your problem, and you need to find a way to solve it.
日本語
初めの頃はこうした考え方を受け入れるのに苦労しました。例えばある人がBaiduで何かを検索しましたがうまくいかず、(検索結果が表示された画面上で)欺かれたとします。その情報はBaiduのものではない。私はただインデックス化しただけで、こう思いました。これは私の問題ではない、と。しかし後になって、他の人がこれをあなたの問題だと見なすなら、これはあなた自身の問題なのだと思うようになったのです。それなら問題を解決する方法を見つけなくてはいけない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/