翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / 0 Reviews / 2015/03/02 14:32:03
[削除済みユーザ]
63
英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語
In the early days I had a relatively hard time accepting this mindset. For example, if someone searched for something on Baidu but didn’t search well and got scammed [on a site that popped up in the results], that information wasn’t Baidu’s. I just indexed it, and at first my thinking was: that’s not my problem. But later we came to realize that if other people see it as your your problem, then it’s your problem, and you need to find a way to solve it.
日本語
始めの頃、この考え方を受け入れるのに、私は少し苦労しました。たとえばBaiduで検索した人が、検索がうまくいかず、(結果に表示されたサイトで)詐欺にあったとします。その情報はBaiduのものではなく、インデックスに載せただけです。最初は「私の問題ではない」と考えました。しかし後になってから、次のように悟りました。ほかの人たちが、それはあなたの問題だよ、とみなせば、自分たちの問題になるのです。だから解決する方法を見つける必要がある、と。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/
該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/