翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/24 15:27:14

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

Located throughout the bag is a total of six USB ports that funnel the energy, monitored and controlled by either a small, touch-capable OLED screen, or a Bluetooth-enabled companion app that lets users prioritize what gets charged first, along with keeping an eye on the internal temperature—all without opening the bag.

Fully charged devices are essential and backers clearly want to see this product hit the market. AMPL has raised 130% of its already ambitious $125,000 goal on Indiegogo.

---------

This virtual reality headset has already raised over $111,000 on Kickstarter. Its open source design and wide viewing range make it irresistible for backers.

日本語

バッグには合計6つのUSBポートが配置され、電力を供給する。モニタリングや制御は、小さな有機ELタッチスクリーンを使って、またはBluetooth経由で付属アプリを使って行うことができる。それによってユーザーはどのデバイスを先に充電するか優先順位をつけることができ、内部温度をチェックすることもできる。これらはすべて、バッグを開けることなく可能である。

フル充電されたデバイスは必需品だ。だから支持者たちはもちろん、この製品が市場に出て欲しいと思っている。AMPLはIndiegogoで、もともと野心的な数字だった12万5000米ドルという目標金額の130%にあたる資金を集めている。

---------

このバーチャルリアリティを実現するヘッドセットは、Kickstarter ですでに11万1000米ドル以上を集めている。そのオープンソース設計と広い視野範囲が支持者たちを引きつけている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/the-backed-pack-a-charging-backpack-a-body-sensor-bracelet-a-virtual-reality-headset/