翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 19:28:24

aliene
aliene 52 English is my first language and Chin...
日本語

メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

英語

Handing of presents and fan letters directly to the group members is strictly prohibited.

*We seek your understanding that the start times for the High Touch meetings and the CD sales may change without notice.
*Depending on circumstances at the venue, the High Touch meeting may end even if there are still customers waiting in line.
*For customers holding more than one participation ticket, kindly move to the back of the queue for your subsequent turns.
*Please refrain from making inquiries to the venue. This can cause the event to be cancelled.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/24 02:06:00

元の翻訳
Handing of presents and fan letters directly to the group members is strictly prohibited.

*We seek your understanding that the start times for the High Touch meetings and the CD sales may change without notice.
*Depending on circumstances at the venue, the High Touch meeting may end even if there are still customers waiting in line.
*For customers holding more than one participation ticket, kindly move to the back of the queue for your subsequent turns.
*Please refrain from making inquiries to the venue. This can cause the event to be cancelled.

修正後
Handing presents and fan letters directly to the group members is strictly prohibited.

*Please understand that the start times for the High Touch meetings and the CD sales may change without prior notice.
*Depending on the circumstances at the venue, the High Touch meeting may end even if there are still customers waiting in line.
*Customers holding more than one participation ticket will be required to kindly move to the back of the queue for their subsequent turns.
*Please refrain from making inquiries directly to the venue. This could cause the event to be cancelled.

GJ

aliene aliene 2015/02/27 22:33:19

Thanks for reviewing!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。