翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 12:40:55
On Facebook, Tan says that it tends to serve up clickbait to users – and I have to agree. While the social network proclaimed that it’s trying to cut down on such content, the fact remains that people tend to have a low bar for credibility and would share stuff that don’t stand up to scrutiny. That’s a source of irritation for me. Notey, on the other hand, employs human curation to ensure quality. We’ll see if it can deliver.
Tan氏は、クリックベイトがユーザーに対して全面に押し出されている傾向にあるとフェイスブック上で述べた。これには私も同感をしざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることができない事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、反対に人の手による管理によって品質を保っている。これからNoteyが使命を果たすことが出来るかどうか見届けることになるだろう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Tan氏は、クリックベイトがユーザーに対して全面に押し出されている傾向にあるとフェイスブック上で述べた。これには私も同感をしざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることができない事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、反対に人の手による管理によって品質を保っている。これからNoteyが使命を果たすことが出来るかどうか見届けることになるだろう。
修正後
Tan氏は、フェイブック上ではクリックベイトがユーザーに対して提供される傾向があると述べた。これには私も同感をせざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で、人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることを事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、他方、人の手によるキュレーションを用いて品質を保とうとしている。これから私たちは、Noteyがそれを実現出来るかどうかを見届けることになる。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/