Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/18 15:42:26

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

In 2011, the two reconvened along with Allan Lee, formerly of Wistron (once the manufacturing arm of Acer) to build Damo. Chiang says that much of the technology that powers Damo recalls their work at Tellink, and the three of them felt that the rapid adoption of smartphones would give them a chance to revive it.

“We saw an opportunity. At the time there was no Miracast,” says Chiang. “[When we finished the first prototype] Google announced Miracast, so we’ve basically been working in the same time period as Google. We think we’re doing the right thing at the right time.”

日本語

2011年、2人は再び集まり、Wistron(かつてAcerの製造部門だった)出身のAllan Lee氏とともにDamoを設立した。Chiang氏によると、Damoを動かしている技術の多くはTellinkでの仕事を思い出させるものであるという。彼ら3人はスマートフォンを早い段階で採用したことで、その技術を蘇らせることができるのではないかと感じている。

「私たちにはチャンスがありました。そのとき、まだMiracastはなかったのです」とChiang氏は語る。「(私たちが最初のプロトタイプを完成させたころ)GoogleがMiracastを発表しました。つまり、Googleとほぼ同じ時期に開発を進めていたのです。私たちは正しいことを正しい時期に行っていると思っています」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/damo-attaches-to-a-projector-and-turns-any-surface-into-a-touchscreen/