Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 2011年、二人はDamo設立のため再び集まり、以前Wistron(以前はAcerの製造部門)に在籍していたAllan Lee氏を迎えた。Chiang氏に...
翻訳依頼文
“I don’t think software-based companies should sell hardware by themselves or manufacture hardware. We will need a lot of people to handle logistics and manufacturing. We will try to switch to the royalty model,” says Chiang.
Beyond funding from friends and family, the Damo team has bootstrapped the product entirely. Funds from the Indiegogo campaign will go towards the device’s first manufacturing round.
Beyond funding from friends and family, the Damo team has bootstrapped the product entirely. Funds from the Indiegogo campaign will go towards the device’s first manufacturing round.
hiro612k
さんによる翻訳
「ソフトウェアの会社が自社でハードの製造や販売をするべきではないと思います。物流と製造をさばくために多くの人が必要になります。私達は著作権を利用するモデルへと移行するつもりです。」とChiang氏は語った。
友人や家族からの資金を受けて、Damoチームはその製品を完全にブートストラップした。
Indigohoキャンペーンからの資金は、デバイスの最初の製造に使われる。
友人や家族からの資金を受けて、Damoチームはその製品を完全にブートストラップした。
Indigohoキャンペーンからの資金は、デバイスの最初の製造に使われる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3785文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,517円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
hiro612k
Standard
フリーランサー
nobeldrsd
Starter