翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/17 13:16:30
First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
修正後
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、宛先の上の荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
元の翻訳
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
修正後
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、贈り物として印をつけてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
とても読みやすい自然な日本語になっています。ただ「mark the package as a gift」は「贈り物と印をつける」ではないでしょうか。内容品の申告欄でチェックマークをつけるところがあります。