翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/26 01:00:01

英語

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

日本語

ツイッターは中国に来た原因は中国語版を開始しているのですか?さあ! 答えは、それではないみたいです、もし来るならば、それはもう遅いです(それは、フェイスブックが中国に来ることに対する適当な答えでありえました)、など。答えは、ちょうどDefinitely Impossible(不可能)です。 ツイッターはどのように内容監視を取り扱いますか? Sinaがどれくらいの努力をすると異なる当局からの非常な圧力受けるかについて、あなたは想像することができません。 また、ツイッターの中国語版は、ちょうどその翻訳コミュニティの完結したプロジェクトです。 ツイッターは海外中国人に貢献することになっていますか?それは愚かに聞こえます、海外の中国人はまだWeiboを使っています、そして、海外で生きることができるならば、彼らに多少で外国語がわかるはずです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/09/19/5-facts-you-must-know-before-talking-about-sina-weibo-and-twitter/