Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/26 00:42:28

kaji
kaji 50
英語

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

日本語

ツイッターは、中国語バージョンのツイッターサイトを立ち上げによって、中国に進出できそうだろうか?さあどうだろう。答えは、今進出したとしても、もう手遅れ(これはFacebookの中国上陸への適切な指摘かもしれないが)、といったことではない。答えは、絶対に不可能、である。どうやって、ツイッターでのつぶやきの内容を監視することができよう?SinaWeiboが複数の権力からどれだけの圧力を受け、どれたけの労力をかけて掲示内容の監視を行ってきたかには、読者の想像を超るものがある。加えて、ツイッターの中国版は、ツイッターの翻訳コミュニティによって、完成された程度のものだ。ツイッターは国外の中国人になら受け入れられるだろうか?それはばかげて聞こえる。なぜなら、国外の中国人はWeiboを使い続けるだろうし、海外でその中国人達が暮らせるなら、彼らは少なくともその暮らしている外国の言葉が使えるだろうからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/09/19/5-facts-you-must-know-before-talking-about-sina-weibo-and-twitter/