Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/25 22:26:27

英語

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

日本語

Twitterが中国にくるのは、中国語バージョンが開始されているからか?何を言っているのか!もしそれが理由なら、すでに時は遅すぎる(Facebookの中国への進出への適切な答えであろう)などというのは、その答えではない。答えはただ、全く不可能だということである。Twitterはどのようにコンテンツをモニタリングすることができるか?Sinaがそれにどれだけの努力をし、異なる期間からどれほどのプレッシャーを受けているかは想像に絶する。そのうえ、Twitterの中国語バージョンは、その翻訳コミュニティからプロジェクトからのプロジェクトを終えたばかりである。Twitterは海外の中国人に役立つ為の者であるのか?それは馬鹿げている、海外の中国人はWeiboを使用することができる。そしてもし彼らが海外に住む事が出来ても、少なくとも外国語を理解しなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/09/19/5-facts-you-must-know-before-talking-about-sina-weibo-and-twitter/