翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/14 18:34:42
お世話になります。今日現在レンズは到着していませんが、本日は日本時間で土曜日の夕方18:00になりますので、FEDEXのカスタマーがお休みになっています。
月曜日に連絡を取って、トラッキング番号がなくても追跡できるかを確認させていただきます。2日程お時間をください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your always help.
We are still waiting for the arrival of the lenses so far
but it is 6:00 p.m. on Saturday night now in Japan and a customer service of FEDEX has already been closed.
On the next Monday, we are going to have contact with FEDEX and confirm whether finding the location without a tracking number is possible or not.
Could you please give us another 2 days?
Best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your always help.
We are still waiting for the arrival of the lenses so far
but it is 6:00 p.m. on Saturday night now in Japan and a customer service of FEDEX has already been closed.
On the next Monday, we are going to have contact with FEDEX and confirm whether finding the location without a tracking number is possible or not.
Could you please give us another 2 days?
Best regards
修正後
Thank you for your continuous help.
We are still waiting for the arrival of the lenses so far
but it is 6:00 p.m. on Saturday right now in Japan and the customer service of FEDEX is closed.
On next Monday, we are going to contact with FEDEX and confirm whether I can track the package without a tracking number.
Could you please give us another 2 days?
Best regards
alwaysは副詞のためこうした使い方はできません。