Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/13 15:24:32

tomoc98
tomoc98 60
英語

Its overseas expansion began from Japan and some Asian countries and regions as their content was considered more acceptable in Asian Cultures. All the apps by BabyBus are starring a pair of Pandas. The company believes kids not only in Asian but around the world like panda though it is native to China. BabyBus has hired staff from various continents to make sure content published in certain market will be acceptable with parents and kids living there.

日本語

海外展開が日本や他のいくつかのアジアの国・地域から始まったのは、アジアの文化においてコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、確かな市場でリリースされたコンテンツが、その地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

レビュー ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/28 20:43:01

元の翻訳
海外展開が日本や他のいくつかのアジアの国・地域から始まったのは、アジアの文化においてコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、確かな市場でリリースされたコンテンツが、その地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

修正後
日本や他のいくつかのアジアの国・地域から海外展開が始まったのは、アジアの文化において彼らのコンテンツが受けいれられやすいと考えられたからだ。BabyBusのアプリには二人組のパンダが必ず登場する。同社は、パンダは中国固有のものだが、アジアに限らず世界中の子供たちが好むだろうと考えている。BabyBusは様々な大陸から従業員を採用しており、市場でリリースされたコンテンツが、地に住む親子に確実に受け入れられるようにしている。

いいとおもいます。

tomoc98 tomoc98 2015/03/02 12:41:48

勉強になります、ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/