翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/13 14:04:12
Content licensing and pre-intalls in internet connected devices are currently two revenue sources to the company. BabyBus has introduced investments from Shunwei Capital Partners, the venture capital firm co-founded by Xiaomi CEO Lei Jun, and TAL Education Group in 2013 and 2014, respectively.
Services exported overseas are available in nine languages. The company claims to have a total of more than 40 million users, with more than half in mainland China and over 3.5 million in other regions of the Greater China, Taiwan, Hong Kong and Macau.
許可コンテンツと、インターネットに接続されたデバイスのプリインストールの2つは、現在同社の財源となっている。BabyBusは、XiaomiのCEOであるLei Jun氏によって共同設立したベンチャーキャピタル会社Shunwei Capital Partnersと、TAL Education Groupから、それぞれ2013年と2014年に投資を導入している。
海外に輸出されるサービスは9つの言語で利用可能だ。同社によると、中国本土の半分以上の地域と、台湾や香港、マカオなど他の中国語圏の地域にいる350万人以上のユーザを合わせると4000万人以上になるという。
レビュー ( 1 )
「許可コンテンツと・・・のプリインストール」は、コンテンツのライセンス(コンテンツ利用認可)と・・・へのプリインストール」、「中国本土の半分以上の地域」は、(4,000万人の)中国本土がその半分以上、がよいと思われます。
該当記事です。
http://technode.com/2015/02/12/baby-bus-exporting-education-apps/
確かにそうですね。訂正ありがとうございます。