翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 21:46:33

takuzo
takuzo 50
英語

He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”

When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”

日本語

彼はより多くのビデオを行いたいとする一方、サイトを拡張するには他の多くの方法があると指摘する。 "私はどんな驚きも無にするつもりはない、"と彼は言い"自分がしばらくの間忙しい状態にさせられるであろう"と言う。

ウェブサイトの収益化について尋ねられると、この点が彼がまだ未達な点で、まだ自身の仕事が収益を受けるに到っていない。"コンテンツがあり人の流れがあるということは、可能性がそこにあることを知っている。そこにビジネス的な開発価値はあるか?"と彼は説明しています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/japan-castle-explorer/