翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/24 15:07:20

英語

He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”

When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”

日本語

彼はもっとビデオを作る事を望んでいるとはいえ、サイトを拡張する為の他にもたくさんの方法があると書いている。「私はお楽しみをぶち壊すつもりはない」と彼は述べており、「かなり長い間忙しくなるだろうとだけ言っておこう。」

ウェブサイトのマネタイズについて尋ねると、Danielは、それが彼の満足していなことで、彼はこの作業からまだいかなる収入も得ていないと述べている。彼は「コンテンツがあり、トラフィックがある。だから、可能性はあると知っている。ビジネス開発者はいますか?」と説明した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/japan-castle-explorer/