翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 12:31:28
英語
He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”
When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”
日本語
彼は、もっとたくさんのビデオをすることを望む一方で、このサイトを拡大する多くの方法があることを言及した。彼は「サプライズを台無しにはしないよ。かなりしばらくの間、僕は忙しくなると言えば十分だろう。」と語った。
ウェブサイトの収益化について尋ねられると、ダニエルは彼の仕事から収入をまだ受け取っていないので、不十分であると話した。「コンテンツもアクセス量もあるので、可能性があることは分かっているんだ。事業開発はどこかな?」と彼は話した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/japan-castle-explorer/