Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/12 18:17:06

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
日本語

送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。
今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。
何か質問があれば連絡してください。

英語

About shoes of which you send image,it's OK if you wear the sandals with sitting on desk.
It is subtle if you wear the high-heeled.
But I say it OK anyway.

By for now,I'll make the rules documented with talking with ** and other employees.
Although,about clothes,it depends on each sense very much,so the rules may have to become pretty vague.

If you have some questions,please let me know them.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/13 18:32:58

元の翻訳
About shoes of which you send image,it's OK if you wear the sandals with sitting on desk.
It is subtle if you wear the high-heeled.
But I say it OK anyway.

By for now,I'll make the rules documented with talking with ** and other employees.
Although,about clothes,it depends on each sense very much,so the rules may have to become pretty vague.

If you have some questions,please let me know them.

修正後
About the shoes shown in the image you sent, sandals are OK if they wear them at their desks.
High-heels may not be appropriate.
But I temporarily say OK.

By for now, I'll provide the rules in a written form, discussing with ** and other employees.
Although, the judgment of what are appropriate clothes is largely dependent on each person's subjectivity, so the rules should be pretty vague.

If you have any questions, please let me know.

sitting on deskは机の上に座るという意味になってしまいます。

albizzia albizzia 2015/02/15 01:19:10

大変参考になりました。有難うございました。

コメントを追加
備考: カジュアルな靴を社内で履いていた社員へ服装のルールの説明