翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/10 15:57:29

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I hope you to me you will make the good price.
You me can send me the requirement of payment (Invoice PayPal).
I ask to specify delivery cost in Moscow Russia and Seki Japan (I will choose where it is more favorable to me to carry out delivery)

日本語

手ごろな値段にしていただければ幸甚です。
支払いの要件をお送りください(請求書、パイパル)。
ロシアのモスクワと日本の関の送料の明記をお願いします(有利な発送先を選択します)。

レビュー ( 2 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/10 16:01:56

元の翻訳
手ごろな値段にしていただければ幸甚です。
支払いの要件をお送りください(請求書、イパル)。
ロシアのモスクワと日本の関の送料の明記をお願いします(有利な発送先を選択します)。

修正後
手ごろな値段にしていただければ幸甚です。
支払いの要件をお送りください(請求書、イパル)。
ロシアのモスクワと日本の関の送料の明記をお願いします(有利な発送先を選択します)。

コメントを追加
riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/13 05:57:08

元の翻訳
手ごろな値段にしていただければ幸甚です。
支払いの要件をお送りください(請求書、イパル)。
ロシアのモスクワと日本の関の送料の明記をお願いします(有利な発送先を選択します)。

修正後
手ごろな値段にしていただければ幸甚です。
支払いの要件をお送りください(請求書、イパル)。
ロシアのモスクワと日本の関の送料の明記をお願いします(有利な発送先を選択します)。

コメントを追加