翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/10 09:12:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved!

It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again.

So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so.

Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.

日本語

完璧なタイミングです。今日の午後、弊社アカウント部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!

支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこでアカウント部のステファニーが、再び支払いをすることを教えてくれました。

ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。

この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/11 11:06:06

元の翻訳
完璧なタイミングです。今日の午後、弊社アカウント部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!

支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこでアカウント部のステファニーが、再び支払いをするを教えくれした

ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。

この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。

修正後
完璧なタイミングです。今日の午後、弊社経理部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!

支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこで経理部のステファニーの方で再び支払いをすると言っ

ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。

この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。

3_yumie7 3_yumie7 2015/02/11 11:24:36

ありがとうございました。

コメントを追加