Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/06 07:46:55

日本語

1) 成田検疫所には英語が話せる人がいます。
このメールを受け取ってから6時間後は、日本時間のAM9:00なので、成田検疫所の人と話が出来ます。
どうか早期解決に尽くして欲しい。
2) 最速郵便が必須。
3) Serval'sは、非常にナーバスで、空港の人は世話が出来ない。早期解決が必要。
Serval'sの為に、書類発行元と貴方達で成田検疫所と至急交渉をし、特別措置を取って欲しい。
Serval's保管場所は、UA成田貨物。連絡先は--です。両方に問い合わせ、解決策を話し合って下さい。

英語

1) There is a person who can speak English in Narita quarantine station.
6 hours after you receive this e-mail, it is 9 o'clock in the morning in Japan, so you could talk with the person in Narita quarantine station.
2) Express delivery is necessary.
3) Serval's is very nervous, and people in the airport would not take care of it. You should resolve it early.
I want you to negotiate with Narita quarantine station and take special measures together with document publishers for Serval's.
A place to keep Serval's is UA Narita freight. The contact information is --. Please inquire to both sides and discuss the solution.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません