翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/06 05:21:30
英語
Hi. I'm sorry. today. I go to the delivery company. they say they sent for you, sent to your address. delivery company is name "Fed Ex". can you come to the "fed ex" at your city to receive. Thank you!
日本語
こんにちは。すみません、今日運送会社に行き、あなたの届け先住所に発送しました。運送会社の名前は “FedEx”です。あなたのお住まいの市にある“FedEx”にて荷物を受け取ってくれませんか。よろしくお願いします。
レビュー有難うございました。この方が品物を発送するためにFedExに行ったのか、既に発送した品物の出荷確認のためにFedExに行ったのか迷いました。どっちですかね?他の方の翻訳を見て、今は確認のために行ったのではないかと考えております。
この辺が翻訳の面白いところですよね。間違いのある原文をいろいろ推測しながら訳すのが私は好きです。この方が品物を発送するためにFedExに出向いてその際に相手の方の住所宛確かに送りますからね、と確認の意味で言ったかもしれませんし、他の方のおっしゃるように再確認のためにFedExに行かれたのかもしれませんし。原文の過去形・現在形がそもそもはっきりしないので、ここは推測の域での訳になりますね。
まったく同感です。