翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/06 05:21:30

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
英語

Hi. I'm sorry. today. I go to the delivery company. they say they sent for you, sent to your address. delivery company is name "Fed Ex". can you come to the "fed ex" at your city to receive. Thank you!

日本語

こんにちは。すみません、今日運送会社に行き、あなたの届け先住所に発送しました。運送会社の名前は “FedEx”です。あなたのお住まいの市にある“FedEx”にて荷物を受け取ってくれませんか。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/07 07:42:41

原文に文法のミスや言葉の漏れが多いのですが、ご依頼者様に分かりやすく訳されていて素晴らしいと思います。

umigame_dora umigame_dora 2015/02/11 04:59:17

レビュー有難うございました。この方が品物を発送するためにFedExに行ったのか、既に発送した品物の出荷確認のためにFedExに行ったのか迷いました。どっちですかね?他の方の翻訳を見て、今は確認のために行ったのではないかと考えております。

yakuok yakuok 2015/02/11 07:44:19

この辺が翻訳の面白いところですよね。間違いのある原文をいろいろ推測しながら訳すのが私は好きです。この方が品物を発送するためにFedExに出向いてその際に相手の方の住所宛確かに送りますからね、と確認の意味で言ったかもしれませんし、他の方のおっしゃるように再確認のためにFedExに行かれたのかもしれませんし。原文の過去形・現在形がそもそもはっきりしないので、ここは推測の域での訳になりますね。

umigame_dora umigame_dora 2015/02/12 01:16:15

まったく同感です。

コメントを追加