翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/05 07:31:17
私は日本郵便の担当に1/24に連絡すみです。あなたが既にダメージレポートをオランダの郵便局に提出済であること。そして、その番号は**である事を連絡済です。
私は早くこの問題を解決したいので、手続きを急ぐよう日本郵便に依頼しました。
しかし「まだ手続き中なのでお待ちください。」という回答でした。
ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.
I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.
However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed.
We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.
I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.
However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed.
We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
修正後
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.
I requested to Japan Post to hurry up the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.
However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed.
We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
ありがとうございました。