翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/03 21:42:35
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
注文確認メールを受けとり、あなたの荷物が地元の郵便サービスにて配達中であることがわかり、1月19日までに着いているべきものでした。
そちらのエリアでは郵便遅延が多発しているようなので注文が届くまで2月6日までお待ちください。
それまでに荷物が届かない場合は配達住所の確認で連絡をしてください。
この注文には追跡機能がついていないため、いまの正しい場所確認ができません。
地元の郵便局はお客さまが直接ご連絡していただければ、探してくれると思います。
届けられた際に、お客さまが不在だったときのことも考え、ご近所や小包が置かれそうな安全な場所を確認して頂くのも手だとは思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
注文確認メールを受けとり、あなたの荷物が地元の郵便サービスにて配達中であることがわかり、1月19日までに着いているべきものでした。
そちらのエリアでは郵便遅延が多発しているようなので注文が届くまで2月6日までお待ちください。
それまでに荷物が届かない場合は配達住所の確認で連絡をしてください。
この注文には追跡機能がついていないため、いまの正しい場所確認ができません。
地元の郵便局はお客さまが直接ご連絡していただければ、探してくれると思います。
届けられた際に、お客さまが不在だったときのことも考え、ご近所や小包が置かれそうな安全な場所を確認して頂くのも手だとは思います。
修正後
当方であなたの注文確認メールを確認し、あなたの荷物が地元の郵便サービスにて配達中であることがわかり、1月19日までに着いているべきものでした。
そちらのエリアで郵便遅延が発生した場合(も考慮して)、注文が届くまで2月6日までお待ちください。
それまでに荷物が届かない場合は配達住所の確認をさえたうえで、当方に連絡をしてください。
この注文には追跡機能がついていないため、いまの正しい場所確認ができません。
地元の郵便局はお客さまが直接ご連絡していただければ、調査してくれるかもしれません。
届けられた際に、お客さまが不在だったときのことも考え、ご近所や小包が置かれそうな安全な場所を確認して頂くのも手だとは思います。
anyとmanyの見間違えでしょうか? 遅延多発はしていませんね