翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/28 11:51:27
、私も全くの同感でした
xxさんは、どうお考えですか
私の周りの人達も旧ロゴが良いという人達ばかりなんです。
将来、日本用に旧ロゴを制作して頂けるオファーは可能ですか
今後の日本市場におけるWWの展開を考えると、今回の件は無理なお願いかも知れませんが、是非実現させたいんです。何故ならここに商品が置かれることになれば、本当にWWを日本に普及させやすいのでお願い致します。
今年は東京で7月に開催されるDESIGN TOKYOという日本で一番大きな展示会にも出展を決めています。
I agree with you absolutely.
What do you think about it, xx?
Almost people around me think the old logo good.
Is it possible to offer to make the old logo for Japan in the future?
Considering the development for WW in Japan's market from now on, this matter may be difficult to hope. But I do want to make it come true. Because I really think that WW is easy to spread to Japan if the products are placed here.
I have decided to set up a booth at the biggest DESIGN TOKYO scheduled on July this year in Tokyo.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I agree with you absolutely.
What do you think about it, xx?
Almost people around me think the old logo good.
Is it possible to offer to make the old logo for Japan in the future?
Considering the development for WW in Japan's market from now on, this matter may be difficult to hope. But I do want to make it come true. Because I really think that WW is easy to spread to Japan if the products are placed here.
I have decided to set up a booth at the biggest DESIGN TOKYO scheduled on July this year in Tokyo.
修正後
I agree with you absolutely.
What do you think about it, xx?
Many people around me think the old logo is good.
Is it possible to offer you to make the old logo for Japan in the future?
Considering the development for WW in Japan's market from now on, this matter may be difficult to ask you. But I do want to make it comes true. Because I really think that WW is easy to spread to Japan if the products are placed here.
I have decided to set up a booth at the biggest exibition called DESIGN TOKYO scheduled on July this year in Tokyo.
Thank you for your review.