Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/20 13:32:34

newlands
newlands 50 TOEIC915 英検準1級 日→英、英→日いずれの翻訳も承ります...
英語

According to the group description for the STS-135 tweetup, members “discuss travel plans, organize group housing, and generally GEEK OUT about the amazing opportunity they have been given.”

Remco Timmermans, who attended the STS-135 tweetup found the Facebook group to be a helpful resource. He appreciated the direct interaction with participants and the helpful resources housed within the group, such as lists of hotels. The private group provided a forum for attendees to reminisce and relive the excitement by sharing post-event photos and videos.

日本語

STS-135 tweetupのグループ説明によると、メンバーは「旅行の計画について話し合ったり、集団生活の場を設けたり、そしてほとんどの場合、彼らに与えられた驚くような機会についてオタクモードに入っている」。

STS-135 tweetupに参加しているレムコ・ティマーマンはフェイスブックのグループを便利な資源として見ている。彼は参加者との交流と、ホテルのリストのようなグループ内で共有されているリソースについて評価している。プライベートグループは参加者に過去のイベントの写真や動画を共有することで興奮を思い出させ、追体験させてくれる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/facebook-event-planning/