Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/20 13:33:13

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

According to the group description for the STS-135 tweetup, members “discuss travel plans, organize group housing, and generally GEEK OUT about the amazing opportunity they have been given.”

Remco Timmermans, who attended the STS-135 tweetup found the Facebook group to be a helpful resource. He appreciated the direct interaction with participants and the helpful resources housed within the group, such as lists of hotels. The private group provided a forum for attendees to reminisce and relive the excitement by sharing post-event photos and videos.

日本語

(スペースシャトルのラストミッション)STS-135同好会のオフ会グループでは、コアな愛好家同士のトークのほかにも、旅程の相談、ルームシェアの相談などにフェイスブックが活用された。

オフ会に参加したRemco Timmermansも、フェイスブックが非常に有用なツールとなったことを実感している。参加者たちとダイレクトに連絡が取り合えたこと、ホテルリストなどの役立つ情報が入手できたことが、特に便利と感じたようだ。グループのメンバー用に、その後も写真やビデオなどをシェアしながら余韻に浸れる、掲示板も設置された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/facebook-event-planning/